Loading...
Loading...
Click here if you don’t see subscription options
Daniel P. HoranJanuary 10, 2018
(iStock)

That congregations and presiders both overwhelmingly dislike the 2010 English translation of the Roman Missal comes as no surprise, but the story behind its creation and the suppression of an earlier English translation—one that had been long in the works—is as intriguing as any mystery novel or detective film. In Lost in Translation:The English Language and the Catholic Mass, renowned systematic theologian Gerald O’Collins, S.J., and John Wilkins, former editor of the British weekly The Tablet, give us an accessible, exciting, informative and virtually unassailable account (historically, theologically and linguistically) of how we have come to receive this liturgical translation that has given us “the dewfall,” “for many,” “under my roof” and “with your spirit,” among other challenging expressions, each time we gather to celebrate the Eucharist.

Lost in Translationby Gerald O'Collins, S.J., and John Wilkins

Liturgical Press. 128p $17.95

This short but impressively researched book opens with Wilkins’s page-turning account of how we got from Vatican II’s "Sacrosanctum Concilium" and the call for translations that facilitate “full active participation of all God’s holy people” (SC 41) to the 2010 English translation.

In the late 1990s and early 2000s curial officials—especially from the Congregation for Divine Worship (CDW)—stymied the ongoing and decades-long work of ICEL.

We learn of the establishment of ICEL (International Commission on English in the Liturgy) in 1963 by 11 bishops’ conferences from the English-speaking world, and how in the late 1990s and early 2000s curial officials—especially from the Congregation for Divine Worship (CDW)—stymied the ongoing and decades-long work of ICEL, issued idiosyncratic translation directives in the document "Liturgiam Authenticam" (2001) and established a new oversight committee named Vox Clara to ensure that the liturgical translation would reflect what the CDW wanted. Among their priorities was ostensibly a more literal translation from the Latin editio typica as opposed to what is often called “dynamic equivalent” translation, as well as the preference for so-called “sacral style” as opposed to conventional spoken English (the latter the CDW would deem language too quotidian for the liturgy).

As O’Collins painstakingly notes throughout the book, major contradictions exist between what the CDW and Vox Clara claim to have accomplished as set out in the directives of "Liturgiam Authenticam" and the translation as it actually exists. For example, there are numerous instances where not only does the 2010 English translation not reflect the literal meaning of the Latin, but also words are changed, added or their meaning adapted to fit what appears to be an ideological or aesthetic agenda rather than remain slavishly true to the editio typica. More egregious still is the introduction of theologically dubious, if not outright heretical, language into the liturgy (e.g., the preponderance of “merit” discourses found in the prayers of the liturgy that implies a not-so-subtle Pelagianism).

It isn’t too late to reclaim liturgical language that is more prayerful, understandable and theologically sound.

So what are we to do in the wake of this admittedly poor English translation of the Missal now seven years on? O’Collins and Wilkins suggest dusting off the 1998 ICEL revised translation that the CDW never allowed to see the light of day. The product of decades of work, accomplished by the best researchers, liturgists, theologians and translators, there already exists an English translation “waiting in the wings.” Given Pope Francis’s recent motu proprio (September 3, 2017), which restores to the local bishops’ conferences responsibility for translations, it isn’t too late to reclaim liturgical language that is more prayerful, understandable and theologically sound. But this will require humility and courage on the part of the episcopal conferences, which will have to concede first that the 2010 translation was misguided.

More: Liturgy

The latest from america

Books about World War II are ubiquitous in the nonfiction section, but "Hitler's American Gamble" is the rare recent work with a genuinely new contribution to make, not just to our understanding of the past but also to our understanding of the present.
Lauren Groff's new novel inverts Defoe’s "Robinson Crusoe" by casting a girl—and only briefly, much later on in the novel, the woman—as its heroine.
Joseph PeschelMay 16, 2024
In "All the Kingdoms of the World¸" Kevin Vallier engages with Catholic integralists, but he opens a bigger question: Is there such a thing as a Catholic politics?
An account of “what it meant to be a Roman emperor,” Mary Beard's new book is also a sustained exploration of tradition embodied by an individual ruler.